Nuevo lanzamiento de Bouvard et Pécuchet en edición de lujo, traducida por Jorge Fondebrider Revisa esta pieza única en castellano
Descubre la nueva edición de Bouvard et Pécuchet traducida por Jorge Fondebrider, una oportunidad para revisitar esta pieza única en castellano
Fondebrider, el poeta y traductor argentino, ha realizado una nueva traducción de "Bouvard et Pécuchet", la sátira de Gustave Flaubert. La obra, publicada por Eterna Cadencia, es considerada la edición más completa en castellano y cuenta con notas y prólogo del traductor. "Bouvard y Pécuchet" es una novela póstuma e inconclusa que se destaca por su enfoque en una vasta biblioteca y la exploración de la estupidez humana. Fondebrider destaca que este tema ya está presente en "Madame Bovary" y en otras obras de Flaubert, pero en "Bouvard y Pécuchet" se hace más evidente y dramático, revelando las razones detrás de la misantropía del autor francés.
Fondebrider, nacido en Buenos Aires en 1956, es conocido por su labor como poeta, ensayista y traductor. Ha publicado numerosos libros y ha traducido obras de destacados autores franceses e irlandeses contemporáneos, así como de otros escritores reconocidos. Destaca que la novela de Flaubert no fue comprendida por la crítica en su momento, pero con el tiempo se ha convertido en una referencia importante en la literatura. Incluso se ha afirmado que sin "Bouvard y Pécuchet" no habría existido "Ulises" de James Joyce. El impacto de esta novela ha trascendido a distintos ámbitos, inspirando a autores como Georges Perec y posiblemente a los personajes de "Esperando a Godot" de Samuel Beckett.
En cuanto a los aportes de Flaubert a la literatura, Fondebrider destaca que el autor revolucionó la forma de narrar, introduciendo nuevos elementos que transformaron la novela contemporánea. Flaubert usó diferentes puntos de vista y recurrió al discurso indirecto, influenciando a otros grandes escritores como Gertrude Stein, James Joyce y Virginia Woolf. Cada una de las obras de Flaubert, desde "Madame Bovary" hasta "Bouvard y Pécuchet", aporta algo nuevo a la literatura, ya sea en términos de estilo narrativo o en la exploración de temas específicos.
"Bouvard y Pécuchet" se considera una obra experimental debido a su estructura y contenido. Flaubert proyectó una novela en diez capítulos, pero solo pudo completar nueve y dejar el último inconcluso. Además, incluyó miles de notas y recortes que añaden una capa adicional de complejidad a la obra. Estas apostillas son citas de libros que demuestran la relatividad del conocimiento humano y exploran distintos aspectos de la estupidez. Fondebrider destaca que la labor de traducción de esta novela requirió de una amplia investigación y conocimiento sobre diversos temas, similares a los que Flaubert investigó para escribir la obra.
Para aquellos lectores interesados en disfrutar de la historia, Fondebrider recomienda tomarse el tiempo necesario para leer la novela, ya que su ritmo es lento y remite a una época anterior a las redes sociales. Adicionalmente, sugiere tener en cuenta las notas y citas incluidas en la edición, ya que aportan información importante para comprender y apreciar la obra en toda su complejidad.